10.01.2007




10.1.07 A better morning until halfway up to Garynahine heavy snowshowers kept the wipers of the Postbus constantly busy. Luckily it stopped when we hit the main road at Cameron Terrace. At midday the sun came out and turned everything into a beautiful light. On my return journey the roads were clear and only the tops of the hills still slightly powdered. Although quite cold the day turned out to be pleasant. But according to the forcast we will be back to gales again by tonight...

Auf der Fahrt nach Stornoway wurden wir von kräftigen Schneeschauern überrascht, die jedoch ab Cameron Terrace aufhörten. Um die Mittagszeit schaffte die Sonne den Durchbruch und tauchte alles in warmes Licht. Nur noch die Spitzen der höheren Berge waren mit weißem Puder bestäubt. Heute Nacht soll nach Wettervorhersage der nächste kräftige Sturm einsetzen...

09.01.2007




9.1.07 It’s certainly winter with gales and plenty of rain.

I was going to meet a friend from Harris in Stornoway today, but the wind was still very strong and the rain lashing down in Plocrapool, whereas the wind had eased here and the perpetual rain was reduced to some showers. When we heard on the radio, that the ferry out of Stornoway was cancelled again we decided to wait another day.

In the afternoon I took a walk to the TOBH. The crofts are at the moment sotten with water. I was caught in a shower of very fine sleet but was also rewarded with a beautiful rainbow. The sun peeping through the clouds covered the beach with a magical light.

Der Winter brachte reichlich Regen und Sturm während der vergangenen Tage.

Das Treffen mit einer Bekannten aus Harris in Stornoway mussten wir verschieben, in Plockrapool stürmte und regnete es immer noch kräftig. In Stornoway konnte die Fähre e zum Festland nicht auslaufen.

Hier hatte der Wind seit dem frühen Morgen nachgelassen und der Regen reduzierte sich auf gelegentliche Schauer. Auf meinem nachmittäglichen Spaziergang zum TOBH über Felder, in denen das Wasser knöcheltief stand, ging feiner Hagel auf mich nieder. Als Ausgleich dafür war ein herrlicher Regenbogen zu sehen. Die Sonne, die immer wieder hinter dicken Wolken hervorschaute, verzauberte gar mit ihren Strahlen den Strand von CLIFF, an dem sich kräftige Wellen brachen.

07.01.2007


7.1.07

After a day of tidying and washing - and fighting the strong winds which eventually broke my washingline... I was staying in today as it is Sunday.

I watched early in the morning (9.15 a.m.) the sun rising over the hill. There were a few showers which became more persistent in the late afternoon.

Nach einem Gross-Putz und-Waschtag gestern, blieb ich heute im Haus.

Gegen 9.15 Uhr ging die Sonne über den Hügeln auf. Erst am späteren Nachmittag nahmen die Regenschauer wieder zu.


5.1.07 Today I received a letter from a friend, who not only is an artist in her own right but also an excellent poetess. I took pictures of a great variety of seaweed all summer but was stuck for words to go with it. Sheena Watson came to Lewis a few years ago and we both remember clearly our walks on the beaches. Her poem seems to be inspired by the sea around us:

Sea Wisdom

Seaweed gather on the edge of Hebridean oceans
as luminosity glitters up from the depths
where fish swim gape-mouthedat the dryness of air
above the perpetually wind-plucked surface.
Volumes of phosphoresence light up
as escaping air is held suspended
ice cold bubbles cylinder flow in staccato form
nothing is crisp all things fluid permeate and mingle.
Fronds waft gently arranging themselves to perform
their linear sea embroidery through sunrays
each trapped in shafts of light which glint
trying to caress liquid filled secret hollows.
They weave silently in coloured costumes
fringes which slip glide onto land to abondon
the everlasting embrace of the ocean.
Flotsam released with every wave
that washes the sand from the shores of our souls.
sheena watson 28.12.06

Heute erhielt ich einen Brief meiner Freundin Sheena Watson, die mich vor einigen Jahren hier besuchte. Ihr Gedicht SEA WISDOM, das Sie in Erinnerung an unsere gemeinsamen Strandspaziergänge schrieb, könnte der lang gesuchte Text für meine neue Mappe werden...

05.01.2007

4.1.07 Galeforce winds and heavy rains for 2 days, more severe on the other side of the Minch, kept the ferry, storm-bound in Ullapool, from sailing. The shelves in the supermarket were empty today, no bread, no fresh milk,the local produces were sold out in the morning and it took until the late afternoon to get stock in. More luxury foods, like salmon salar was still not available. But it’s mild and in between the showers today you were able to get a washing dry.

Kräftige Stürme und heftiger Regen währten fast zwei Tage lang. Auf der anderen Seite des MINCH lag die Fähre wegen des rauen Wetters fest. Wer heute einkaufen wollte, stand deshalb vor gähnend leeren Regalen. Es gab kein Brot und keine Frischmilch, was hier produziert wird, war bereits am Morgen ausverkauft. Erst am späten Nachmittag kam Nachschub mit der Fähre, allerdings waren Delikatessen, wie Salmon Salar nicht erhältlich.

Es ist immer noch mild und zwischen den Regenschauern konnte man sogar einen großen Teil der Wäsche trocken bekommen.

03.01.2007



2.1.07 Today the funeral of a 101 year old lady from Valtos took place, who died on one of the last days of 2006. As it is custom, after the service the men were called up to take a turn and carry the coffin between themselves some distance before the hearse takes over and drives slowly, followed by a great line up of cars to the graveyard overlooking the sands of CLIFF. This is a fine tribute to the deceased.

As it was a sunny but brisk day with very little wind I walked up the winding path of the DROMANAN until I reached LOCH MOR, a fine freshwater loch by the roadside where you will find people fishing during the fishing season.

Heute fand die Beerdigung einer 101-jährigen Frau aus Valtos statt, die .in den letzten Tagen des alten Jahres gestorben ist. Nach der Trauerfeier wurden, wie es hier Sitte ist,

die Männer aufgerufen, untereinander abwechselnd, den Sarg ein Stück des Weges zu tragen, bis er vom Leichenwagen übernommen wird, der dann langsam, gefolgt von einer langen Auto-Schlange, zum Friedhof fuhr, der den herrlichen Strand von CLIFF überblickt.

Da es ein sonniger, allerdings recht frischer Tag war, folgte ich dem kurvenreichen Pfad des DROMANAN, bis ich LOCH MOR erreichte, einen großen Süßwassersee, an dem während der Angelsaison gefischt wird mit mäßigem Erfolg.

01.01.2007



1.1.07 BLIADHNA MHATH UR

In the early afternoon I was caught in a heavy sleet-shower up the DROMANAN road and so returned to CLIFF beach, a beach well known among surfers. There were two today trying to ride the waves but had to give up, I suppose the waves were just unpredictable. But from my point of view although my fingers were cold the clouds were as majestic as ever.

Ein kräftiger Hagelschauer prasselte auf mich nieder und ließ mich zum Strand von CLIFF zurückkehren. Der Strand ist unter Surfern recht bekannt und so wunderte ich mich nicht, 2 Gestalten in ihren “wet-suits” ins Meer steigen zu sehen. Allerdings trugen die Wellen die Surfer nur eine kurze Strecke, deshalb gaben sie nach einiger Zeit auf.

Obwohl meine Finger vor Kälte klamm waren, konnte ich mich nicht Sattsehen an den herrlichen Wolken.


31.12.06 The New Year tradition of first footing is definitely a thing of the past . There were private parties in the village but no longer spondaneous visits of your neighbours in the early hours of New year morning. We were very welcome in the two houses which we visited and went to bed only at 4 o’clock.

Neujahrsbräuche verschwinden auch hier und die Besuche bei den Nachbarn in den frühen Morgenstunden des Neuen Jahres wurden von Parties abgelöst, zu der man eingeladen sein muss. Noch stört hier kein Feuerwerk die Stille der Nacht. Wir besuchten 2 Häuser und kehrten gegen 4 Uhr morgens heim.